Cassandra at point-blank range

Winner of the Théophile Gauthier Prize from the French Academy, Cassandra at point-blank range is the first full-length translation of revered French feminist poet Sandra Moussempès. Cassandra channels and weaves the voices of heroines including Emily Dickinson, Sylvia Plath, Mary Shelley, Cindy Sherman, Gaspara Stampa, Virginia Woolf, Unika Zürn, and Taeko Kono, as well as mythical figures like Lilith, Iphigenia, and Cassandra, to explore the depth of the Western feminine psyche. Through Moussempès’ imagistic, layered poetics, readers encounter the corporality of being a woman among women and of making poetry with women, a process that this edition, translated by Carrie Chappell and Amanda Murphy, continues by “giving body” to Moussempès’ work in English.

Sauvons l’ennemie

Sauvons l’ennemie poursuit bien sûr cette quête intérieure – ou cette longue enquête à travers les diverses versions de soi-même qu’est l’œuvre de Sandra Moussempès. Chacune des neuf séquences qui composent l’ouvrage apporte ainsi un éclairage différent et révèle un nouveau pan de ces mondes emboités (comme des poupées-gigognes) dont l’auteure seule semble détenir la clef. Qu’elle joue avec des figures spectrales héritées de l’ère victorienne ou avec les héroïnes aseptisées des séries américaines, elle dissimule autant qu’elle nous laisse entrevoir des paysages intérieurs souvent troubles, mais dont l’humour n’est jamais absent. C’est que le poème est pour elle un moyen – plus qu’une fin – et l’éclaire elle aussi à mesure qu’elle avance : « Ma voix se justifie / Par l’écriture // Ma vie se justifie / Par l’assemblage // Cette façon de boire le thé bouillant / Sans se brûler ».