Cassandra a bruciapelo

Opera vincitrice nel 2022 del premio Théophile Gautier de l’Académie française, « Cassandra a bruciapelo » è la prima raccolta tradotta in italiano di Sandra Moussempès, nata a Parigi nel 1965. Voce tra le più sperimentali e sorprendenti della sua generazione, in questi testi ci trasporta in un universo popolato da figure polimorfe, che attraversano epoche ed estetiche, con ritmi serrati e risultati inattesi, stranianti, talvolta inquietanti. In bilico tra Emily Dickinson e l’horror hollywoodiano, tra Sylvia Plath e il post-punk anni ’90, « Cassandra a bruciapelo », per chi saprà addentrarsi nel suo mondo, incenerirà i cliché letterari, scardinerà i meccanismi psicologici, rinnoverà le visioni del femminile e le forme del moderno. Ediz. italiana e francese, tradotto da Valentina Gossetti, Adriano Marchetti e Tomasso Fanti

Cassandra at point-blank range

Winner of the Théophile Gauthier Prize from the French Academy, Cassandra at point-blank range is the first full-length translation of revered French feminist poet Sandra Moussempès. Cassandra channels and weaves the voices of heroines including Emily Dickinson, Sylvia Plath, Mary Shelley, Cindy Sherman, Gaspara Stampa, Virginia Woolf, Unika Zürn, and Taeko Kono, as well as mythical figures like Lilith, Iphigenia, and Cassandra, to explore the depth of the Western feminine psyche. Through Moussempès’ imagistic, layered poetics, readers encounter the corporality of being a woman among women and of making poetry with women, a process that this edition, translated by Carrie Chappell and Amanda Murphy, continues by “giving body” to Moussempès’ work in English.

I am a language you are the sound device

Chapbook – traduction de Colloque des télépathes (2017) par Elena Rivera

« What connection are we looking for while watching a film,
while reading a poem?
anticipation or eloquence
using a repetitive metaphor

enjambment           ‘caesura' »

Donne, Poeti di Francia e oltre

Anthologie italienne bilingue – édition de Andrea Bedeschi, Valentina Gosetti et Adriano Marchetti.

Poèmes extraits de plusieurs livres, traduits par Valentina Gosetti.

Writing the real

Anthologie – édition de Nina Parish.

Plusieurs textes traduits par Elena Rivera.

From : Sunny girls

Chapbook – traduction de Sunny girls (2015) en américain par Elena Rivera.

« I HAD NOTICED AN UNADORNED HOUSE
I go too far
I don’t go far enough
I hear a breath behind me »